Adûni - Вестрон . ba-, ban(a) - половина , banakil - половинчик, хоббит
balc - ужасный
Ban - Сэм, часто называется уменьшительным от Bannâtha, как Сэм - уменьшительное от Сэмюэл, но имя Сэма Гэмджи было уменьшительным от Banazîr .
Banazîr - простой .
bara- - быстрый? Выделено из Barabatta - "Быстро говорящий" .
-bas - городок, селение .
batta - говорящий? Выделено из Barabatta - "Быстро говорящий" .
Bilba - Бильбо .
Bophîn - Боффин (означает "забытый"; имя просто англизировано) .
bolg - выступ.
Bralda-hîm - "Крепкий эль", игра слов, связанная с названием реки Барэндуин (или Branda-nîn), которое переводится на английский как Brandywine - Бренди-вино .
branda - граница, марка; Brandagamba - "Самец с границы", Брендибэк, Брендискок, Branda-nîn - "Пограничная вода", Барэндуин .
Bunga - Бунго, Bunga Labingi - Бунго Бэггинс .
castar - монета, равная 4 tharni .
gad - оставаться.
galap, galab - игра
Galbasi - Гэмджи
gamba - самец , в Brandagamba - Брендибэк
gul - долина? (экспериментально выделено из Karningul - Ривенделл)
hamanullas - неустановленный маленький синий цветок, экспериментально переведенный как лобелия
hîm(a) - эль, пиво.
hloth(o) - хижина, двухкомнатное жилище
hloth-ram(a) - обитатель хижины, крестьянин . Hlothram - Котман, имя деда фермера Коттона
Hlothran - Коттон
kali - веселый, радостный, беззаботный; Kalimac - имя с забытым значением, но, очевидно, связанное с kali; поэтому Толкин перевел Kalimac как Мериадок, уменьшительная форма Kali - Мерри
karnin - расколотый? (экспериментально выделено из Karningul - Ривенделл).
kast - mathom, мусом (от Роханского kastu; это слово, вероятно, использовалось только в Хоббитском диалекте Вестрона).
kuduk - хоббит, употреблялось только в Хоббитском диалекте; другие говорящие на Вестроне использовали слово banakil - половинчик ).
laban - сумка; Labingi - Бэггинс (Сумникс, Торбинс) Laban-neg - Бэг Энд, Засумки
Lothram - Котман
Lothran - Коттон, название Хоббитской деревни . Состоит из hlotho + rân. В LotR, Прил.F написано Hlothran.
luthur, luthran - пух
Maura - Фродо . В Вестроне того времени не было слова maur-, но в древнем Роханском оно означало "мудрый, знающий, опытный"; поэтому Толкин перевел имя Maura немецким именем с подобным значением.
narag - гном , известна древняя форма родительного падежа ед.ч. nargian в Phurunargian - Дворцы Гномов, Мория .
nas - люди, народ. См. tudnas. Заимствовано из Квенийского nossë или Синдаринского nos - семья, род
neg - конец, край
nîn - вода в Branda-nîn.
phârë - речь, язык; Sôval Phârë - Всеобщий язык.
phur- - дворец, пещера; Phurunargian - Дворцы Гномов, Мория.
pûta - дующий дуть) в Raspûta.
rân - деревня, небольшая группа жилищ на склоне холма, ran(u) - дом, деревня ("ham").
Ranugad - Хэмфаст, Остающийся дома
râph(a) - шум, грохот в Zilbirâpha.
ras- - рог; Raspûta - Дующий в рог
raza - странник, чужак; razan - иностранный
Razanur Tûc - Перегрин Тук ; ср. Razar.
razar - маленькое красное яблоко; Razar - Пиппин, связано со словом, означающим яблоко, но в действительности является уменьшительным от Razanur
ribadyan - празднующий день рожденья
sôval - общий; Sôval Phârë - Всеобщий язык (В действительности мы не можем абсолютно точно определить, какая часть означает "всеобщий", а какая - "язык").
sûza - сфера деятельности; часть государства; Sûza - Шир, Удел
tapuc - кролик, крольчатина
tarkil - человек Нуменорского происхождения
tharantîn - четверть, четвертая часть
tharni - четверть, фартинг
trah- - Хоббитская основа, ее значение, очевидно, связано с пролезанием через дыру;
trân - смиал, хоббитская нора (вероятно, употреблялось только в Хоббитском диалекте; ср. с Роханским trahan).
TUD - охранять, сторожить (основа).
tudnas - страж. Впоследствии tunnas; еще позже произносилось с кратким (одним) n, но писалось по-прежнему с двумя nn; неверное написание tunas появилось в Книге Мазарбул и было также неверно переведено Толкином как gard в его реконструкции этой страницы
Tûk - (так написано в LotR, Прил.F, Tûc в) - Тук. (Согласно традиции Туков, tûca "было старым словом, означающим отвагу, бесстрашие, но это выглядит как полностью безосновательная гипотеза"; поэтому Толкин просто англизировал написание).
zara- - старый; Zaragamba - Oldbuck, "Старый самец"
zîr(a) - мудрый; Banazîr - "полу-мудрый", Сэм
zilib, zilbi - масло