Adûni - Вестрон . ba-, ban(a) - половина , banakil - половинчик, хоббит

balc - ужасный

Ban - Сэм, часто называется уменьшительным от Bannâtha, как Сэм - уменьшительное от Сэмюэл, но имя Сэма Гэмджи было уменьшительным от Banazîr .

Banazîr - простой .

bara- - быстрый? Выделено из Barabatta - "Быстро говорящий" .

-bas - городок, селение .

batta - говорящий? Выделено из Barabatta - "Быстро говорящий" .

Bilba - Бильбо .

Bophîn - Боффин (означает "забытый"; имя просто англизировано) .

bolg - выступ.

Bralda-hîm - "Крепкий эль", игра слов, связанная с названием реки Барэндуин (или Branda-nîn), которое переводится на английский как Brandywine - Бренди-вино .

branda - граница, марка; Brandagamba - "Самец с границы", Брендибэк, Брендискок, Branda-nîn - "Пограничная вода", Барэндуин .

Bunga - Бунго, Bunga Labingi - Бунго Бэггинс .

castar - монета, равная 4 tharni .

gad - оставаться.

galap, galab - игра

Galbasi - Гэмджи

gamba - самец , в Brandagamba - Брендибэк

gul - долина? (экспериментально выделено из Karningul - Ривенделл)

hamanullas - неустановленный маленький синий цветок, экспериментально переведенный как лобелия

hîm(a) - эль, пиво.

hloth(o) - хижина, двухкомнатное жилище 

hloth-ram(a) - обитатель хижины, крестьянин . Hlothram - Котман, имя деда фермера Коттона

Hlothran - Коттон

kali - веселый, радостный, беззаботный; Kalimac - имя с забытым значением, но, очевидно, связанное с kali; поэтому Толкин перевел Kalimac как Мериадок, уменьшительная форма Kali - Мерри

karnin - расколотый? (экспериментально выделено из Karningul - Ривенделл).

kast - mathom, мусом (от Роханского kastu; это слово, вероятно, использовалось только в Хоббитском диалекте Вестрона).

kuduk - хоббит, употреблялось только в Хоббитском диалекте; другие говорящие на Вестроне использовали слово banakil - половинчик ).

laban - сумка; Labingi - Бэггинс (Сумникс, Торбинс) Laban-neg - Бэг Энд, Засумки 

Lothram - Котман 

Lothran - Коттон, название Хоббитской деревни . Состоит из hlotho + rân. В LotR, Прил.F написано Hlothran.

luthur, luthran - пух

Maura - Фродо . В Вестроне того времени не было слова maur-, но в древнем Роханском оно означало "мудрый, знающий, опытный"; поэтому Толкин перевел имя Maura немецким именем с подобным значением.

narag - гном , известна древняя форма родительного падежа ед.ч. nargian в Phurunargian - Дворцы Гномов, Мория .

nas - люди, народ. См. tudnas. Заимствовано из Квенийского nossë или Синдаринского nos - семья, род

neg - конец, край

nîn - вода в Branda-nîn.

phârë - речь, язык; Sôval Phârë - Всеобщий язык.

phur- - дворец, пещера; Phurunargian - Дворцы Гномов, Мория.

pûta - дующий   дуть) в Raspûta.

rân - деревня, небольшая группа жилищ на склоне холма, ran(u) - дом, деревня ("ham").

Ranugad - Хэмфаст, Остающийся дома

râph(a) - шум, грохот  в Zilbirâpha.

ras- - рог; Raspûta - Дующий в рог

raza - странник, чужак; razan - иностранный

Razanur Tûc - Перегрин Тук ; ср. Razar.

razar - маленькое красное яблоко; Razar - Пиппин, связано со словом, означающим яблоко, но в действительности является уменьшительным от Razanur 

ribadyan - празднующий день рожденья

sôval - общий; Sôval Phârë - Всеобщий язык  (В действительности мы не можем абсолютно точно определить, какая часть означает "всеобщий", а какая - "язык").

sûza - сфера деятельности; часть государства; Sûza - Шир, Удел

tapuc - кролик, крольчатина

tarkil - человек Нуменорского происхождения

tharantîn - четверть, четвертая часть

tharni - четверть, фартинг

trah- - Хоббитская основа, ее значение, очевидно, связано с пролезанием через дыру;

trân - смиал, хоббитская нора (вероятно, употреблялось только в Хоббитском диалекте; ср. с Роханским trahan).

TUD - охранять, сторожить (основа).

tudnas - страж. Впоследствии tunnas; еще позже произносилось с кратким (одним) n, но писалось по-прежнему с двумя nn; неверное написание tunas появилось в Книге Мазарбул и было также неверно переведено Толкином как gard в его реконструкции этой страницы

Tûk - (так написано в LotR, Прил.F, Tûc в) - Тук. (Согласно традиции Туков, tûca "было старым словом, означающим отвагу, бесстрашие, но это выглядит как полностью безосновательная гипотеза"; поэтому Толкин просто англизировал написание).

zara- - старый; Zaragamba - Oldbuck, "Старый самец"

zîr(a) - мудрый; Banazîr - "полу-мудрый", Сэм

zilib, zilbi - масло